Reseña del libro "Cancionero Sardo-Castellano: Poemas y una comedia en dos idiomas"
Han pasado más de trescientos años desde que se compuso el primer cancionero español-sardo, que luego se descubrió en los Archivos de Brera y finalmente se publicó en 1996 por el Cuec de Cagliari.Mi cancionero quiere, por lo tanto, ser un homenaje a los antiguos antepasados de Cerdeña que tan hábilmente se deleitaron en la escritura del idioma castellano.Como sarda, siempre he sentido dentro de mí mismo que pertenezco, al menos en parte, a la gran familia ibérica y a la castellana en particular.No solo porque aquí en Cerdeña el español fue el idioma oficial y culto hasta 1760 (cuando los piemonteses decidieron abolir su uso en documentos públicos); y no solo porque, básicamente, después de todo, en retrospectiva, todos somos un poco de español, un poco de francés, un poco de portugués y rumano y quién sabe qué más, en las raíces lingüísticas latinas comunes.También recuerdo que cuando regresé de Sudamérica, a Roma, conocí a un compatriota, uno de las tierras de Cerdeña que vivía lejos de los patriotas. Bueno, como los sardos de la Divina Comedia, también queriamos hablar en la lengua materna.Sin embargo, aunque yo quería hablar en sardo, m'encontrè, sin quererlo, hablando el castellano y luego fue mezclando maravillosamente mi lengua materna sarda con el idioma castellano.Tuve la confirmación de esta gran cercanía entre las lenguas ibéricas y nuestra lengua sarda cuando en Portugal me di cuenta de que incluso esa lengua, está salpicada de palabras y términos que se repiten con frecuencia, a veces idénticos, en la lengua sarda.Así es como decidí cultivar el estudio de las lenguas latina y sardo-ibérica en particular. Este cancionero es, por lo tanto, un homenaje a las raíces ibéricas de la lengua sarda y a mis raíces lejanas, que se hunden, así como en la infinita Babel de las lenguas del mundo, ciertamente en las españolas.