🚀 ¡ÚLTIMOS DÍAS! ¡NOVEDADES TOP con ENVÍO A LUKA!  Ver más

Enviar a
Santiago, Región Metropolitana
0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional

Selecciona tu país

América

Europa

Resto del mundo

portada Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Idioma
Inglés
N° páginas
384
Encuadernación
Tapa Blanda
ISBN13
9781835537053

Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones (en Inglés)

Gimeno Ugalde, Esther ; Pinto, Marta Pacheco ; Fernandes, Ângela (Autor) · Liverpool University Press · Tapa Blanda

Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones (en Inglés) - Gimeno Ugalde, Esther ; Pinto, Marta Pacheco ; Fernandes, Ângela

Libro Nuevo Importado
Envío: 19 a 24 días háb.
$ 118.560$ 59.280
-50%
Costos de importación incluídos en el precio ✅
Libro Nuevo

Quedan 50 unidades

$ 59.280
Llega entre el 13 Ago y el 20 Ago a Santiago, Región Metropolitana. Seleccionar ubicación

Reseña del libro "Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones (en Inglés)"

Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume's sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt's contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity.In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the entremez and the picaresque novel) and the phenomena of self-translation, indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions.

Opiniones del libro

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes