🚀 ¡ÚLTIMOS DÍAS! ¡NOVEDADES TOP con ENVÍO A LUKA!  Ver más

Enviar a
Santiago, Región Metropolitana
0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional

Selecciona tu país

América

Europa

Resto del mundo

portada Misere Et Splendeur de la Traduction (en Francés)
Formato
Libro Físico
Idioma
Francés
N° páginas
144
Encuadernación
Tapa Blanda
Dimensiones
18.5 x 12.4 x 1.0 cm
Peso
0.18 kg.
ISBN13
9782251700014

Misere Et Splendeur de la Traduction (en Francés)

Ortega Y. Gasset, Jose ; Geal, Francois ; Geal, Francois (Autor) · Les Belles Lettres · Tapa Blanda

Misere Et Splendeur de la Traduction (en Francés) - Ortega y. Gasset, Jose ; Geal, Francois ; Geal, Francois

Libro Nuevo Importado
Envío: 16 a 22 días háb.
$ 83.760$ 41.880
-50%
Costos de importación incluídos en el precio ✅
Libro Nuevo

Última Unidad

$ 41.880
Llega entre el 10 Ago y el 18 Ago a Santiago, Región Metropolitana. Seleccionar ubicación

Reseña del libro "Misere Et Splendeur de la Traduction (en Francés)"

English summary: This is the first French translation of Jose Ortega y Gassets Miseriaay esplendor de la traduccion. This famous essays is a major contribution to the idea of translation, written by an intellectual polyglot, Spanish intellectual transplanted in Paris after the Spanish Civil War. Relating a conversation between scholars, Ortega y Gasset examines the place of translation in regards to the original text, as a path towards the work itself. French description: Traduit depuis longtemps dans de nombreuses langues, Misere et splendeur de la traduction de Jose Ortega y Gasset n'avait encore jamais ete publie en France. Ce celebre essai fut pourtant redige en 1937 a Paris ou le philosophe espagnol, fuyant la guerre civile, avait trouve refuge. C'est une contribution majeure a la pensee de la traduction, due a un grand intellectuel polyglotte qui, en tant que directeur de la Revista de Occidente de 1923 a 1936, avait puissamment contribue a ouvrir l'Espagne a l'Europe. Misere et splendeur de la traduction se presente comme la transcription - sans doute en partie veridique - d'une seance entre savants au College de France. Dans cette conversation parfois houleuse, certains intervenants sont nommes, mais la plupart restent anonymes. Selon l'un des plus prolixes, la traduction n'appartient pas au meme genre litteraire que le texte traduit, et elle n'a pas a etre belle, mais a etre claire: La traduction n'est pas l'oeuvre, mais un chemin vers l'oeuvre. Ortega n'est ici qu'une voix parmi d'autres, meme si c'est lui qui introduit et conclut le dialogue, sur un modele inspire des dialogues platoniciens de la Renaissance. Nouveau Socrate, il ouvre dans cet essai riche en apercus saisissants un debat sur la traduction qui n'a pas cesse depuis de susciter controverses et commentaires.

Opiniones del libro

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Francés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes