Semana del libro importado hasta con 50% dcto  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Alice's Carrànts in Wunnerlan: Alice's Adventures in Wonderland in Ulster Scots (en scots)
Formato
Libro Físico
Editorial
Idioma
scots
N° páginas
140
Encuadernación
Tapa Blanda
ISBN13
9781782010111
N° edición
2

Alice's Carrànts in Wunnerlan: Alice's Adventures in Wonderland in Ulster Scots (en scots)

Lewis Carroll (Autor) · Evertype · Tapa Blanda

Alice's Carrànts in Wunnerlan: Alice's Adventures in Wonderland in Ulster Scots (en scots) - Lewis Carroll

Libro Nuevo

$ 21.620

$ 43.240

Ahorras: $ 21.620

50% descuento
  • Estado: Nuevo
  • Quedan 100+ unidades
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Lunes 03 de Junio y el Jueves 13 de Junio.
Lo recibirás en cualquier lugar de Chile entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Alice's Carrànts in Wunnerlan: Alice's Adventures in Wonderland in Ulster Scots (en scots)"

Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson wus the scriever's richt name an hae wus lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson stairtet the story on 4 July 1862, whin hae tuk a jaunt in a rowin boat on the river Thames in Oxford thegither wi the Reverent Robinson Duckworth, wi Alice Liddell (ten years oul), the dochter o the Deen o Christ Church, an wi her twa sisters, Lorina (thirteen years oul), an Edith (eight years oul). Frae the beginnin o the book, it's clear that the three weelàsses axt Dodgson fur a story an, reluctant at furst, hae stairtet tae tell the furst version o the story tae thim. Monie half-hidden refrences ir med tae the five o thim throughout the text o the book itsel, whuch wus publisht at last in 1865. This buk is the furst translation o "Alice's Adventures in Wonderland" intae Ulster Scots, a language that comes frae the Lowlans in Scotlan an thin wus brocht intae Norlin Airlan in the early 17th Century. Es it's a dialect o Scots it haes close links wi standart Inglesh, but thur's monie differences in baith grammer an vocabulary between the twa languages. The orthography used in this book's based on the spellins that ir maistly used bae native taakers o Ulster Scots. -- Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references are made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. This book is the first translation of "Alice's Adventures in Wonderland" into Ulster Scots, a language which derives from the Lowlands in Scotland and which was imported into Northern Ireland in the early 17th century. As a dialect of Scots, it is closely related to standard English, but there are many differences in both grammar and vocabulary between the two languages. The orthography used in this book is based on the spellings that are mostly used by native speakers of Ulster Scots.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en scots.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes