Semana del libro importado hasta con 50% dcto  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Das Wortspiel in der Ubersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand Interlingualen Transfers (en Alemán)
Formato
Libro Físico
Idioma
Alemán
N° páginas
248
Encuadernación
Impresión por encargo (pasta dura)
ISBN13
9783484303676

Das Wortspiel in der Ubersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand Interlingualen Transfers (en Alemán)

Zygmunt Tecza (Autor) · Bod Third Party Titles · Impresión por encargo (pasta dura)

Das Wortspiel in der Ubersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand Interlingualen Transfers (en Alemán) - Zygmunt Tecza

Libro Nuevo

$ 180.190

$ 360.380

Ahorras: $ 180.190

50% descuento
  • Estado: Nuevo
  • Quedan 55 unidades
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Viernes 07 de Junio y el Miércoles 19 de Junio.
Lo recibirás en cualquier lugar de Chile entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Das Wortspiel in der Ubersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand Interlingualen Transfers (en Alemán)"

Der Untersuchungsgegenstand des Verfassers ist das Wortspiel, seine sprachliche Eigenart und die Vielfalt seiner Erscheinungsformen, vor allem aber die Frage danach, ob und inwieweit es in Fremdsprachen bersetzbar ist. Das analysierte Beispielkorpus, 1395 ausgangssprachliche und 1736 zielsprachliche Wortspiele umfassend, stammt aus acht Originalwerken von Stanislaw Lem sowie aus deren bersetzungen ins Deutsche. Es wird unter diversen Gesichtspunkten ausgewertet; zur Illustration der vom Verfasser angewandten Kontrollprozeduren werden vierzig detaillierte translationskritische Einzelanalysen angefhrt,wobei viele von ihnen auf zwei verschiedene zielsprachliche Fassungen zurckgreifen knnen. Die Untersuchung ergibt, da im groen und ganzen etwa 40% aller Wortspiele aus dem Polnischen ins Deutsche bersetzbar sind. Dieser Koeffizient weicht nur unbedeutend von Ergebnissen ab, welche zuvor bei der Analyse englisch-deutscher und franzsisch-deutscher Wortspieltranslate ermittelt wurden. Als entscheidend fr den translatorischen Erfolg erweist sich - so das Fazit - das kreative Vermgen des bersetzers; gerade deshalb sind bei der bertragung von Wortspielen relativ oft ungenutzte Potenzen festzustellen. - Im Anhang wird ein Autorenkommentar Stanislaw Lems zum Thema Wortspiel und bersetzung prsentiert.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Alemán.
La encuadernación de esta edición es Impresión por encargo (pasta dura).

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes