Regala un libro a papá con hasta 80% dcto.  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Indigenous Cultural Translation: A Thick Description of Seediq Bale (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies) (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Idioma
Inglés
Encuadernación
Tapa Dura
ISBN13
9780367198558

Indigenous Cultural Translation: A Thick Description of Seediq Bale (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies) (en Inglés)

Darryl Sterk (Autor) · Routledge Chapman Hall · Tapa Dura

Indigenous Cultural Translation: A Thick Description of Seediq Bale (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies) (en Inglés) - Darryl Sterk

Libro Nuevo

$ 164.970

$ 229.130

Ahorras: $ 64.160

28% descuento
  • Estado: Nuevo
  • Quedan 10 unidades
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Miércoles 10 de Julio y el Miércoles 24 de Julio.
Lo recibirás en cualquier lugar de Chile entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Indigenous Cultural Translation: A Thick Description of Seediq Bale (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies) (en Inglés)"

Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later.As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Dura.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes