Un libro para cada mamá hasta 80% dcto  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Le Livre Des Nombres: La Septante Révisée (en Francés)
Formato
Libro Físico
Idioma
Francés
N° páginas
120
Encuadernación
Tapa Blanda
Dimensiones
22.9 x 15.2 x 0.6 cm
Peso
0.17 kg.
ISBN13
9781980267348

Le Livre Des Nombres: La Septante Révisée (en Francés)

Francis-Hubert Liard (Autor) · Independently Published · Tapa Blanda

Le Livre Des Nombres: La Septante Révisée (en Francés) - Liard, Francis-Hubert

Libro Nuevo

$ 29.340

$ 48.900

Ahorras: $ 19.560

40% descuento
  • Estado: Nuevo
  • Quedan 100+ unidades
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Miércoles 26 de Junio y el Lunes 08 de Julio.
Lo recibirás en cualquier lugar de Chile entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Le Livre Des Nombres: La Septante Révisée (en Francés)"

Nouvelle version de la Septante en langage moderne. La traduction de la Bible Grecque ou 'Bible d'Alexandrie' est la toute première traduction de la Bible hébraïque réalisée en grec aux environs de 450 avant notre ère par soixante-douze traducteurs Juifs hautement sélectionnés et confies a Dieu dans la prière et le jeune, - 6 par tribu - d'où son nom de Bible Grecque. Le roi Ptolémée II avait demande cette traduction, pour la placer dans la célèbre bibliothèque d'Alexandrie. Il sépara les traducteurs par groupes pour s'assurer une meilleure traduction. C'est alors qu'un miracle éclatant se produisit: toutes les traductions étaient absolument identiques au mot près. Ceci ajoute a la qualité irréprochable de la traduction amena chacun a comprendre que les traducteurs étaient en fait des prophètes sur qui soufflait l'Esprit divin. Des lors, le roi s'appliqua a faire respecter la Loi divine dans l'ensemble de son royaume. Immédiatement appropriée par les juifs d'Alexandrie, elle devint très rapidement la Bible de référence de l'ensemble des juifs de la diaspora, surpassant par sa qualité littéraire et sa rigueur sémantique, la plupart des versions hébraïques alors en circulation. Cet étonnant succès fut accéléré par le fait que la langue grecque était devenue la langue officielle de l'ensemble des peuples de l'empire et par la perte de la langue hébraïque par la plupart des juifs de la diaspora. La Traduction des apôtres A l'époque de Jésus, seule cette version était alors couramment utilisée. Les apôtres et les premiers Chrétiens ne connaissaient et n'utilisaient que cette version. La Bible Grecque est donc naturellement devenue la version de la patristique fidèle. Elle servit de modèle a la plupart des versions anciennes de la Bible et resta jusqu'à aujourd'hui le texte de référence des églises de rite grec. La trahison Ce n'est qu'au deuxième siècle après notre ère que sous l'influence de juifs hostiles au Christ et de trois Chrétiens hérétiques, d'origine juive, Aquila, Simaque et Thodothion, fut entrepris de nouvelles traductions en Hébreu, qui tentaient d'effacer toutes références a Jésus et aux prophéties le concernant. Par exemple, les nouvelles traductions hébraïques proposaient: "La jeune femme deviendra enceinte" au lieu de "La vierge deviendra enceinte" (Isa 7,14). Toutes les expressions telles: "l'Enfant du Seigneur" ou "La face du Seigneur" furent immanquablement supprimées. Des expressions ou des chiffres furent aussi délibérément modifies: 70 au lieu de 72 par exemple. Les massorètes entérinèrent puis fixèrent définitivement ce texte remanie. C'est ainsi que la Bible Grecque fut d'abord admirée dans le judaïsme, puis sévèrement critiquée et finalement rejetée par le judaïsme palestinien. Seules quelques réflexions talmudiques sur la Bible Grecque attestent de la révérence qu'avaient autrefois le peuple juif pour ce texte. L' erreur de Jérôme La grande erreur de Jérôme, traducteur latin de la Vulgate, fut justement de considérer ces traductions supérieures "car rédigées en Hébreu" a l'authentique Bible Grecque. L'Eglise romaine fit de cette mauvaise nouvelle traduction, sa traduction de référence a l'oppose des Eglises Orthodoxes qui conservèrent le texte sapiential. C'est pourquoi, la plupart des anciennes versions occidentales basées sur la Vulgate, contiennent des différences significatives entre les citations faites par les apôtres et le texte de l'Ancien Testament ( Comparez Hébreux 2, 6-8 a Psaumes 8, 4-7 Segond). Le retour a la Bible Grecque gomme ces différences. Ce qui explique que l'ensemble des corrections aujourd'hui effectuées sur les Bibles le sont sur la base des manuscrits sapientiaux.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Francés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes