Regala un libro a papá con hasta 80% dcto.  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Le Rôle de la Traduction dans la Dénomination des Maladies (en Francés)
Formato
Libro Físico
Idioma
Francés
N° páginas
176
Encuadernación
Tapa Blanda
Dimensiones
22.9 x 15.2 x 1.0 cm
Peso
0.27 kg.
ISBN13
9786138433040

Le Rôle de la Traduction dans la Dénomination des Maladies (en Francés)

Emilie Raissa Pangop Cheumaga (Autor) · Editions Universitaires Europeennes · Tapa Blanda

Le Rôle de la Traduction dans la Dénomination des Maladies (en Francés) - Pangop Cheumaga, Emilie Raissa

Libro Nuevo

$ 141.900

$ 197.080

Ahorras: $ 55.180

28% descuento
  • Estado: Nuevo
  • Quedan 100+ unidades
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Jueves 01 de Agosto y el Martes 13 de Agosto.
Lo recibirás en cualquier lugar de Chile entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Le Rôle de la Traduction dans la Dénomination des Maladies (en Francés)"

Le présent travail explore la place de la traduction dans la dénomination des maladies. Il a été guidé par la question de recherche suivante: comment les Allemands ont-ils exprimé, dans leur langue, les maladies des pays chauds à l'époque coloniale Cette question a inspiré l'hypothèse selon laquelle les Allemands, afin de dénommer ces maladies qui leur sont encore inconnues, ont eu recours à des méthodes assimilables à des méthodes de traduction. L'analyse d'un corpus extrait de documents publiés en allemand à cette même période et l'utilisation des théories linguistique, sémiotique et fonctionnelle nous ont permis de vérifier notre hypothèse. En effet, l'analyse a révélé que les différents moyens de dénomination des maladies qui ont été utilisés, à savoir l'observation clinique, la toponymie, l'anatomo-clinique, la durée ou fréquence de la maladie, l'étiologie, la population affectée, le naturalisme et la référence culturelle, pourraient effectivement être assimilés à des méthodes de traduction et la dénomination elle-même, à de la traduction, car ils expriment, au moyen de la langue, des éléments non linguistiques.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Francés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes