Celebramos la semana del libro hasta 80%  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Metodologías en la Enseñanza de la Traducción Literaria
Formato
Libro Físico
Editorial
Año
2014
Idioma
Español
N° páginas
160
Encuadernación
Tapa Blanda
ISBN
8490451281
ISBN13
9788490451281
N° edición
1

Metodologías en la Enseñanza de la Traducción Literaria

Emilio Ortega Arjonilla (Autor) · Comares · Tapa Blanda

Metodologías en la Enseñanza de la Traducción Literaria - Fernando Navarro Dominguez

Libro Nuevo

$ 20.000

$ 40.000

Ahorras: $ 20.000

50% descuento
  • Estado: Nuevo
  • Queda 1 unidad
Origen: España (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Miércoles 08 de Mayo y el Miércoles 15 de Mayo.
Lo recibirás en cualquier lugar de Chile entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Metodologías en la Enseñanza de la Traducción Literaria"

La obra que usted tiene en sus manos describe la programación del trabajo realizado en clase con mis alumnos de Traducción literaria, en los estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante que conducen a la Licenciatura en dicha titulación, a lo largo de dieciséis años. Se trata de una materia que en el Plan de Estudios de nuestra universidad incluía dos asignaturas: una en segundo curso, Introducción a la traducción literaria, ocho créditos, materia obligatoria, y otra en tercer curso,Encuadernación: RústicaColección: Interlingua Traducción literaria, seis créditos, materia troncal. Ambas materias se impartían en la combinación de lenguas extranjeras alemán, francés e inglés. Las nuestras se refieren al ámbito de la Lengua francesa, y la traducción debía hacerse en ambos sentidos: francés-español y español-francés.Poder contar con dos asignaturas en la carrera y ciento cuarenta créditos suponía un desafío importante para programar las dos asignaturas y articular una serie de objetivos básicos y complementarios. Los diferentes capítulos en los que está estructurada esta obra desvelan cuales eran mis prioridades.En segundo curso: despertar el espíritu creativo en el alumno, sensibilizarle con el lenguaje literario y recordarle los pilares de este lenguaje (figuras de estilo, metáforas, etc.) al mismo tiempo que les invitaba a hacer un recorrido por las diferentes etapas históricas de la Literatura Francesa (desde la Edad Media al siglo XIX) recordando, en cada caso, cuales eran los autores y obras más sobresalientes de la Literatura española. Todas las disertaciones se concretaban en torno a un texto literario de algún autor francés (un fragmento narrativo, un poema o un acto de una obra de teatro). El texto se leía, comentaba y traducía por los alumnos. El complemento de la clase lo realizaba el profesor ofreciendo al alumno, a continuación, dos o más traducciones de dicho fragmento literario o poema, traducciones publicadas en el mundo editorial español. Una programación de este tipo me permitía desarrollar una metodología en la que el protagonista era siempre el alumno pues él presentaba el tema (la épica, el romanticismo, etc.) el autor y el fragmento de la obra que debía comentarse y traducirse, dejando al profesor en el papel de «ayuda», primero para preparar la clase y en clase, para alabar, complementar o corregir posibles errores del alumno. Sólo en la última parte de la clase, el profesor presentaba las traducciones publicadas y se comentaban en clase, quedando al descubierto aquel alumno que bien en Internet o bien en la Biblioteca la hubiera copiado de algún traductor. Las ventajas de cotejar y comentar «las variables» traductológicas en un texto son muchas. Sirven para datar una época, para observar estilos diferentes, etc. El lector habrá observado que para poder desarrollar una dinámica de clase como la que explico es importante constituir, desde el inicio de las clases, grupos de trabajo y de distribuir los «encargos» y fijar fechas de actuación en clase. Se trata de 80 horas de clase en el aula y la organización del cronograma es de vital importancia.En tercer curso, seis créditos, el programa de Traducción literaria Francés-Españaol y Español-Francés se centra en el siglo XX-XXI. La mitad del programa es el encargo de traducción de una novela para ser publicada en una Editorial y se solicita del alumno una presentación breve del autor, un comentario de texto de la novela, un comentario traductológico y la traducción al español de 50 a 60 páginas desde el inicio de la novela. La novela no puede estar traducida y publicada ni puede haber sido objeto de trabajo de algún compañero de promociones anteriores. La novela debe haber sido publicada en Francia o países francófonos después de 1996 y más tarde después del 2002. Se evalúa el trabajo con el 50% de la nota. Se trata pues de un encargo de traducción solicitado por una Editorial.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Respuesta:
Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
Respuesta:
El libro está escrito en Español.
Respuesta:
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes